【95周年校庆系列讲座】译者的思考——如何讲好中国故事(二)(Re-)contextualizing the Story of China

时间:2020-12-29         阅读:

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第5615期


主题译者的思考——如何讲好中国故事(二)(Re-)contextualizing the Story of China

主讲人香港中文大学(深圳) 王立弟教授

主持人经贸外语学院 郭洋生教授

时间2020年12月30日(星期三)19:00—21:00

直播平台及会议ID腾讯会议,会议ID:928 893 176

主办单位:经贸外语学院 科研处

主讲人简介:

王立弟教授自2015年任香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长、翻译课程主任。此前他曾担任北京外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师,中国外语教育中心副主任,第二届全国翻译专业硕士教指委委员,教育部翻译考试委员会副主任委员,人事部翻译水平考试委员会委员和中国翻译协会理事会理事和资深会员。

内容提要:

不同时期翻译标准有所不同。翻译由传统的忠实原文到今天以译入语的读者为中心,其任务更多地强调的是人类命运共同体背景下的交流沟通和不同地域的文化兼容等。中国深圳40年的发展是中国改革开放的一个缩影和成功案例,如何讲好这个“故事”,对中国译者是一大挑战。不久前,深圳海天出版社出版了《向深圳学习》一书的中文译本,受到广大读者的欢迎。作为本书的译者,我们首先领略了原作者们精辟的思想和独到的见解,其次也观察到西方学者如何将一个中国本土的故事成功地纳入到西方文化的视角下进行叙述和分析的。当我们再将这个文本所讲述的内容翻译成汉语,重新放回到中国本土的叙述中来,这一还原和再现过程又会遇到什么样的问题。我们试图通过剖析具体的实例来与大家一起探讨翻译过程中的还原和再创作等相关问题。